

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展使人們能夠接觸并獲取大量的信息資源以及文本,對(duì)這些文本的加工處理進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展與現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)的研制為語(yǔ)言學(xué)以及其它學(xué)科開(kāi)辟了新的研究方向,而法律語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,具有良好的研究前景。在國(guó)際交流日益密切的環(huán)境下,國(guó)家及地方法律法規(guī)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立將不僅為法律法規(guī)英譯問(wèn)題提供有力的工具,并且對(duì)法律實(shí)踐活動(dòng)發(fā)揮積極的作用。全球經(jīng)濟(jì)一體化促使中國(guó)與世界各國(guó)的交流往來(lái)日
2、益頻繁。如今中國(guó)法律法規(guī)的英譯成為中國(guó)對(duì)外交流以及貿(mào)易活動(dòng)的重要方面。國(guó)家法制辦以及各級(jí)地方人民政府都成立了備案譯審處,并對(duì)國(guó)家法律以及地方性法規(guī)進(jìn)行不同程度的翻譯,但無(wú)論在數(shù)量還是質(zhì)量上都遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際需求。法律語(yǔ)言有其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的固定性和準(zhǔn)確性,因此大量的重復(fù)性勞動(dòng)需要機(jī)器或者計(jì)算機(jī)的輔助來(lái)減少。翻譯記憶庫(kù),作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心部分,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)對(duì)法律語(yǔ)言的翻譯有著非常重要的作用。
基于以上研究背景,本研究作為一項(xiàng)實(shí)證型研
3、究,試圖通過(guò)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模型改善甘肅省地方性法規(guī)英譯的實(shí)際問(wèn)題。本研究主要圍繞基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)助模型的建立,基于模型進(jìn)行翻譯的譯文質(zhì)量評(píng)估和該模型在局域網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)及云端的擴(kuò)展性三方面的問(wèn)題而展開(kāi)。本研究共分為六章。第一章介紹了研究背景,目的及意義。第二章回顧了國(guó)內(nèi)外先前的相關(guān)研究并分析了國(guó)內(nèi),尤其是甘肅省地方性法規(guī)英譯現(xiàn)狀。第三章詳細(xì)介紹了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)以及云計(jì)算等理論方法。第四章重
4、點(diǎn)描述了研究問(wèn)題,研究工具以及研究過(guò)程。本研究的主要設(shè)計(jì)部分包括以下幾方面。首先提出本研究的三個(gè)研究問(wèn)題,并針對(duì)目前甘肅省地方性法規(guī)英譯現(xiàn)狀,試圖構(gòu)建基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)助翻譯模型,并利用現(xiàn)有的互聯(lián)網(wǎng)資源,嘗試建立基于語(yǔ)料庫(kù)甘肅省地方性法規(guī)的基礎(chǔ)翻譯記憶庫(kù)。第五章首先利用該模型對(duì)樣本進(jìn)行實(shí)證研究,其次對(duì)翻譯質(zhì)量的人工檢測(cè)分析得出研究發(fā)現(xiàn)并構(gòu)建擴(kuò)展模型,最終解決一系列研究問(wèn)題。最后得出研究結(jié)論并總結(jié)了局限性以及對(duì)未來(lái)研究的展望。
本研
5、究通過(guò)一系列應(yīng)用操作和檢測(cè)實(shí)踐,證明基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模型具備其實(shí)用性,并初步得出以下結(jié)論:首先,基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯相較于人工翻譯和機(jī)器翻譯結(jié)合了速度和質(zhì)量上的優(yōu)勢(shì),尤其是翻譯記憶庫(kù),通過(guò)記憶替換功能,輔助譯者實(shí)現(xiàn)文本的快速高效翻譯,因此對(duì)于改善甘肅省地方性法規(guī)英譯的現(xiàn)狀有積極作用。其次,盡管目前利用基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)助翻譯模型在盡量不影響翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上有效提高翻譯速度,而通過(guò)擴(kuò)展到局域網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)以及云端進(jìn)行應(yīng)用存儲(chǔ)等方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 地方性法規(guī)立法問(wèn)題研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 地方性法規(guī)清理制度研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 我國(guó)地方性法規(guī)批準(zhǔn)制度研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于關(guān)系模型的語(yǔ)料庫(kù)查詢處理問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論